Цветы лиловые полей: фильм vs книга

Как-то неожиданно мои маленькие отчёты о прочитанных книгах превратились в новую рубрику, где я сравниваю любимые фильмы с книгами. После успеха у меня Прерванной Жизни, Прислуги и Блондинки в Законе, решил прочитать ещё и источник фильма Цветы лиловые полей.

Роман Элис Уокер вышел в 1982-м и в следующем году выиграл Пулитцеровскую премию, после чего на него наложил руки Стивен Спилберг. Вообще я его фильмы всегда (видимо, ошибочно) ассоциировал с экшном, но тут зритель получает драму на тему проблем чернокожих жителей США в первой половине XX века. Но речь не, как обычно, о белых угнетателях, а о проблемах внутри сообщества. Особенно о том, как относятся к чёрным женщинам.

И фильм получился отличным, с впечатляющей игрой актёров (здесь появляются Вупи Голдберг и Опра Уинфри), и я считал его таким, пока не прочитал книгу. После книги фильм превратился в очередную сахарную голливудскую историю. Оказывается, фильмы с таким акцентом на разнообразном насилии тоже могут быть сахарными.

Дело в том, что фильм показывает лишь одну сюжетную линию, которую, в отличие от автора книги, сценаристы выстроили очень линейно. Есть девушка. Её не любит отец. Он отдаёт её замуж за грубияна. В новом доме её бьют. У мужа есть любовница. Они с любовницей становятся подругами. Вместе уезжают в город. Обеих настигает успешный успех.

Похоже на стандартную вдохновляющую историю о девушке, у которой не получалось, но в конце получилось. Перенести её на сто лет вперёд, заменить южную деревню на мегаполис, и мы уже имеем на руках любой современный фильм. Избиения тоже можно заменить на что-нибудь вроде травли и насмешек в офисе, например, если хотим убрать из сюжета остросоциальные проблемы.

Как бы хорошо фильм ни был снят, он не покрывает и половины книги. В буквальном смысле. Сюжет фильма основан только на молитвах героини Сили, которые она с раннего возраста записывает, чтобы Бог её услышал. Именно из них мы узнаём о мучениях, которые она пережила от руки отца, потом – мужа и его детей от первого брака, а поначалу даже его любовницы. Любовница (Шуг) привыкла, что её все обхаживают и поначалу относится к Сили так же плохо, как и все вокруг, считая её глупой уродиной. Но со временем между женщинами завязывается дружба (и даже что-то большее), и Сили учится быть хотя бы немного смелой, как её подруга. Это всё мы видим в фильме.

Но в книге и её сестра во всех подробностях рассказывает о своей миссионерской жизни в Африке, и сюжет уже не вращается лишь вокруг американских земель. Мы узнаём о племенах в Африке, какие там порядки и взгляды на мир, и как происходило довольно насильственное прививание западной цивилизации – не всегда успешное. Эти части в фильме представлены в очень коротком фрагменте, видимо, чтобы не смещать фокус с выбранных главных героинь.

Книга много говорит о вере и о Боге. О том, кто это. Каким его представляют люди разных рас, разных национальностей. Как некоторые считают, что Бог – это листья. А другие считают его белым бородатым мужиком на небе. А кто-то думает, что Бог – это всё вокруг. Как некоторые считают Адама первым человеком. А кто-то считает его первым белым человеком. А другие считают его первым белым человеком, которого не убили чёрные за то, что он отличался от них. Это интересный взгляд на тему расизма и ксенофобии, которая, конечно же, занимает центральную позицию в книге.

Обложки разных изданий книги. У меня второй вариант.

Мы видим чёрных, белых, индейцев; африканцев, американцев, британцев. И можем разглядеть их отношение к людям своей же расы, к людям других рас. Мы видим высокомерие, презрение, но не как обычно, исходящее лишь от белых к цветным.

Но самое главное, что все эти темы не ощущаются навязанными. Мне не запихивают их в горло, игнорируя мои рефлексы, как делают в современной индустрии. Это действительно красиво написанная книга, в которой просто рассказываются истории разных людей глазами двух сестёр. И раз все люди разные, а книга охватывает несколько десятилетий, то и социальных явлений набралось достаточно.

Я читал книгу в оригинале, и читается она достаточно легко. Сили пишет с типичным говором чёрных, а её сестра Нетти отвечает более грамотно и местами кажется по-викториански возвышенной и образованной женщиной. Несмотря на тяжёлые темы, сложных слов в тексте не так уж много.

Перевод на русский тоже есть – сделали его при поддержке фонда Сороса. Но там говор чёрных заменили деревенским голосом южных регионов европейской части России (ну или мне лично он больше напомнил Украину).

P.S.: в статье я говорил именно про фильм Спилберга. Только что узнал, что ещё есть мюзикл и современная его киноадаптация.

2 Comments

  1. Неточность: перевод Цвета Пурпурного не сделан при поддержке фонда Сороса. Он сделан при поддержке московского издательства.

    Нравится

Оставьте комментарий